联盟译事:千字轻盈如羊形 二玉合一便为珏 千珏名称揭秘

 各位掌盟的召唤师们大家好!新年假期已经结束,《联盟译事》也和大家再次见面啦。在本期的栏目内容中,我们将为大家揭秘的是一位非常神秘且特殊的英雄——千珏。作为《英雄联盟》中少有的“二位一体”英雄,千珏在诞生之初就受到了大家的喜爱,加之其“死神”的设定,更是显得格外吸引人。对于千珏的名字和称号,相信不少召唤师都感到十分好奇,毕竟“珏”总是让人有些误解,而“千珏”乍看之下更是让不少召唤师一头雾水。因此本期栏目,我们就此特地询问了本土化团队的翻译们,让他们来为大家解释下关于千珏的那些不为人知的翻译故事。

图1:国服千珏的翻译可谓十分惊艳

解剖Kindred的“千”与“珏”

谈到千珏这个英雄,就不得不说到它的名字,事实上,在翻译这个名字时,本土化团队的译者也是花费了很多心血才找到合适的字词。千珏的英文原名是“Kindred”,原来的意思是血亲,在最初翻译的时候用了转化人名的译法“琴德莉”,而国服译者最终命名“千珏”显然更有韵味。珏是双玉的意思,对应狼灵和羊灵的关系。在千珏刚上线的早些时候,很多玩家将珏和钰两个字弄混,我们询问了译者为什么不考虑用“绝”、“角”这种常见译音来对应后半部分的dred读音。

译者表示这是由于汉字的表意作用,让英雄联盟起到推广生僻字的作用。“按照《说文解字》所说,珏字意为二玉合一,甚至它的繁体字就是两个王字并列,更能说明其意义,与kindred的故事背景相符。当然,当时也考虑过玩家可能比较容易将珏和钰混淆,但是最后还是觉得,我们不应该害怕被玩家误读,就放弃这一个绝佳的翻译巧合。毕竟,每一个汉字都应该有不被误认的权利,它们所承载的含义是历经千年也难以磨灭的宝贵信息和情感。

至于选择“千”这个字是出于两个方面的原因。首先,Kin这个音节在中文里没有对应的字,惯用的做法是以“琴”、“金”等字,也就是声母q和j来替代。然而在选字的时候,译者感觉这些可用作人名的字都太稳定、太明确了,于是就往发音近似的方向上寻找其他选择,便想到了千字。当时,译者觉得这个字带有一种微妙的神秘感,因为在中国李朝历代的韵书中都记载有尖音和团音的区别(现在有些地区的方言里仍然保留着这一现象),也就是会把“尖、千、先”等字读作zian,cian,sian,而把“兼、牵、掀”等读作jian,qian,xian。之后,在20世纪初,汉语中全面去掉了尖音,一律归为jqx,史称尖团合流。

图2:千珏如黑白之玉充斥古典元素(画师KORHIPER)

这段历史的趣事在现代鲜为人知,有兴趣的朋友可以自己去翻查。而谈到神秘感的来由,是因为在现在的京剧中对尖团音区分非常严格,对吐字的要求也很高,而负责千珏项目的译者自小在南方地区生活,本身对于带有官方性质的普通话就有一定的距离感,偶尔在电视上看到的京剧,则是一种“看是能看懂,听就听不懂”的舞台表演形式,加上它所代表的遥远的中原文明,更增加了陌生的新奇感。千的字形,在视觉上给人以修长、轻盈的感觉,与kindred中的羊灵形象比较契合,故而选用了这个字。

翻译总是心有灵犀一点通

译者总是会有相同的共鸣,台服的千珏翻译成“镜爪”,当我们询问这个翻译除了音译是否还有其他延伸,比如镜是双面指代狼羊双魂,爪指代他们的形象。国服译者则是分享了自己的看法,“有趣的是,虽然和台服的翻译没有交流过这个问题(实际上是从来没有交流过任何翻译的问题,可以理解为一种各自独立思考互不影响的创作喜好吧),但是有些时候当我看到台服的翻译版本时确实有一种会心一笑的感觉。

毕竟,国服和台服两地的游戏氛围有所差异,就拿镜爪这个词来说,我们可以体会到台服的翻译也会发现kindred这个词很难用中文读音对应,所以也费了一番心思去寻找替代,同时尽量在字形字义方面赋予更多的中文色彩。国服译者认为这也是负责的翻译态度的体现,有趣的是,后来国服和台服的译者在完全没有通过气的情况下,不约而同地给Jhin起了相同的名字“烬”,表面上是偶然,但其实也是一种必然。

图3:千珏是执掌生死的永恒猎手(画师DavidPan)

千珏的称号是THE ETERNAL HUNTERS(永恒的猎手们),原文中是复数猎手,而Kindred一般是用作复数。我们十分好奇译者是如何考虑体现狼和羊的关系及地位,为何不用“双灵”、“双神”之类更有逼格的翻译,译者则是给出了有趣的答复。“在英文原文的故事中,凡是以第三人称提及千珏的时候,用的都是they而不是he、she或者it。也就是说,作者的认识中,千珏一直都是二位一体的。虽然千珏是符文大陆上的死神,但是如果我们在中文里使用双神、双灵来称呼他们的话,就会给人一种二者对立而非统一的感受。

在雪人骑士努努重做之前,英雄联盟中并不存在双子英雄,而千珏是2015年时发布的英雄。译者表示人们也许是受到二元对立的概念影响所致,比如黑与白、冷和热、光与暗等等,我们的思维习惯里会将“两位神灵”这个说法理解为两名各自具备独立完整神格的神明。这样就与人物设定的初衷有一定的违背了,狼灵和羊灵其实是二位一体,没有割裂分离出来。所以,本土化团队在权衡之下,他们认为用“双子”能够更好地传达原文的精神。这与之后努努与威朗普的称号翻译是一样的思路。

千珏的死神设定由来

虽然在千珏的命名和称号上花费了很多时间,但千珏在技能组的翻译上没有太多的波折,基本上就是从英文中直接翻译,非常简单的传递原文意思。因此,我们邀请了译者和我们谈谈千珏背后的故事。千珏是符文之地真正的“死神”,相当神秘的存在。千珏虽然在正式服上线了几年,但英雄联盟宇宙一直没有对他们进行后续的故事更新,像卡尔萨斯、约里克和莫德凯撒这些违背生死法则的存在,译者是如何看待千珏的未来发展?千珏之所以受到国服玩家的喜爱,也是它身上寄托的“死神”魅力,它能够掌管万物的生死。

完成一个英雄的本土化工作,就无可避免地深入了解它的设定和由来,译者也是分享了他在了解千珏故事后的看法。“个人认为,在幻想世界中引入死神这一概念其实非常冒险。一方面,这些故事之所以会引人入胜,很大程度上是因为故事的主角是“英雄”,我们关心的是这些身怀异能的主角们会带我们见识到何等非同寻常的经历,并且这些经历是我们在现实生活中基本上不可能实现的。随着故事情节的展开,我们会越来越关心角色们的命运,尤其是在史诗性的叙事中,主角面临的挑战万一失败,结果往往非常严重,一般就是死亡——就好比马里奥要是跳不过去就会死掉,这种设定能够很方便地调动起受众的同理心。究其根本,是因为我们对于死亡的理解来自现实生活中的一些经验,其中最大的感受就是死亡的不可预料以及不可抗拒。因此,人类会赋予死亡这一现象各种神秘的解释,最常见的便是幻想出的死神的概念。

图4:千珏为符文之地引入新的领域(画师Kastraz)

然而与其他神明有所不同的是,我们常见的死神设定似乎没有表现出太多主动性,而更像是在担任某种更高旨意的使者身份,只负责消灭生命的肉身,既不涉及灵魂的审判,也不参与人间事务的甄别。这便是将死神作为故事主角时会碰到的最大难题:它的性格、观点、喜好是什么样的?而这些往往正是角色塑造时不可能回避得了的问题。在英雄联盟已经设计了126个英雄后,英雄团队决定为符文之地引入一个“死神”的角色。“回到千珏身上,你会发现有过不少玩家提出过类似的疑问:千珏会如何看待暗影岛上的亡灵?就是这种矛盾的集中体现。角色和情节互为因果,那么千珏这个角色所具备的能力应该引发什么样的情节才是合理的呢?如果仅仅是带来死亡的能力,那么它与德莱文的不同又要回归到性格、观点、喜好等方面上,那就势必要让千珏不再只是死亡的使者,而要承担起道德审判的义务。

一旦从这个角度来讲述,那么千珏的道德观就会成为符文之地最不可辩驳的金科玉律,千珏在德玛西亚和诺克萨斯的形象拥有对立观点。一方崇拜狼灵,一方崇拜羊灵,对立观点中会如何选择?我们现在看到的情况就是,千珏是隐藏于世间的神秘存在,我们能读到的故事也只能是对千珏的间接描写了。毕竟,给死亡的代言人赋予个性是件挺可怕的事的,灭霸之后的复仇者联盟该如何续写就是一个例子。“英雄联盟宇宙中存在许多位面,除了物质世界的符文之地之外,显然还有精神领域、虚空、星界等地外世界的存在。我们看到的约里克、卡尔萨斯等不死者和千珏眼中完全不同,他们都是另一个位面的生灵在符文之地的投影,并且这些位面都不是我们臆想中的天堂或者地狱,而是平等存在的世界,也许能就此发展出格局不同的故事吧。”

图5:羊灵的神秘形象引发人们的想象(画师SongJiKyo)

总结

每一个英雄都有吸引我们的独特魅力,千珏也不例外,狼灵和羊灵执掌生死的创意,英雄联盟第一个“伪双子英雄”。为了让人们更容易接受千珏的观点,本土化团队也是对千珏的翻译进行了反复的推敲。在本期栏目的末尾,译者也是分享了录音时的一些故事,千珏是死神的化身,羊灵和狼灵的台词有着两种完全不同的风格,在配音方面,由于国服的配音老师都是老戏骨,所以配起来没有太多的压力。最有趣的地方还是在于大家是分开录的,狼灵和羊灵的VO语音不是同时录制的,也就是传说中的隔空喊话式互动。录音日期虽然是分开的,两位老师未能面对面交流,却也是顺利到没有波澜。

而羊灵和霞的配音都是同一个人——李晔老师,她丰富的声线完美驾驭了这些角色,大家更熟悉她的作品是哆啦A梦和赵灵儿。有着这些团队成员的努力付出,我们最终看到了一个神秘而宏大的角色千珏,感谢本土化团队的付出。在看完这期栏目后,相信大家都已了解“千珏”的由来了,而你们想在下期栏目中看到哪个英雄的故事呢,欢迎在文章下方踊跃留言,我们将继续探索《联盟译事》。

往期回顾

联盟译事:揭秘 “万花通灵 妮蔻”中文翻译称号背后的故事

联盟译事:“戏命师 烬”中文翻译揭秘 Jhin的四种写法

联盟译事:意境才是本体 亚索的“随缘”翻译揭秘

联盟译事:以其人之道还治其人之身 揭秘新英雄塞拉斯背后的汉化故事